এই সাইটটি বার পঠিত
ভাটিয়ালি | টইপত্তর | বুলবুলভাজা | হরিদাস পাল | খেরোর খাতা | বই
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • বিষাণ বসু | 2409:4060:2e05:baef:7b4a:482e:dbf9:adcb | ০৪ অক্টোবর ২০২০ ০৮:২৯98022
  • পপুলার সায়েন্স বইয়ের বাংলায় অনুবাদ বেশ কম। অন্তত এই বঙ্গে। বাংলাদেশে, শুনেছি, বেশ নিয়মিত অনুবাদ হয় - বই বাজারে এসে জনপ্রিয় হওয়ার বছরখানেকের মধ্যে ওপারে অনুবাদ হয়ে যায়। বাংলাদেশ থেকে প্রকাশিত এরকম গল্প-উপন্যাসের অল্পবিস্তর অনুবাদ পড়ে দেখেছি - ভালো লাগেনি। আর দামও সস্তা সংস্করণের ইংরেজি পেপারব্যাকের চাইতে বেশী বই কম নয়।


    অতএব, লেখার এক গুরুত্বপূর্ণ পয়েন্টে চলে এলাম। বিজ্ঞানের বই ইংরেজিতেই পড়ে নেওয়ার অভ্যেস। এবং এই ব্যাপারটাকে স্বতঃসিদ্ধ বলে ধরে নেওয়ার অভ্যেস।


    হকিং-এর বই বিশ্ববিখ্যাত - সর্বকালের অন্যতম সেরা বেস্টসেলার। নাম শুনে থাকলেও, সে বই যাঁরা পড়েননি, বা ভাষার ব্যবধানে পড়তে পারেননি (সংখ্যায় কতজন!!), তাঁদের মধ্যে সে বইয়ের অনুবাদের একটা চাহিদা থাকে। কিন্তু, জনপ্রিয় বিজ্ঞানের বাকি বইয়ের ক্ষেত্রে ব্যাপারটা একই নয়। 


    পাশাপাশি, অধিকাংশ জনপ্রিয় বিজ্ঞানের বইই বেশ দুরূহ - উচ্চমাধ্যমিক স্তরের তো বটেই, অনেক ক্ষেত্রে তার চেয়ে কিঞ্চিৎ বেশীই সেবিষয়ের ব্যাকগ্রাউন্ড নলেজ দাবী করে। এদেশে বিজ্ঞানশিক্ষার অনেকটাই ইংরেজিভিত্তিক হয়ে যাওয়ার সুবাদে সে বইয়ের বঙ্গানুবাদের প্রাসঙ্গিকতা কমেছে - বিভিন্ন প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষা ইংরেজিতেই (বা হিন্দিতে) বাধ্যতামূলকভাবে দিতে হবে বলে সাম্প্রতিক সরকারি সিদ্ধান্তে এই প্রাসঙ্গিকতা উত্তরোত্তর বাড়বে।


     তবু, জনপ্রিয় বিজ্ঞানের বইয়ের বঙ্গানুবাদ জরুরী। বিশেষত, বিল ব্রাইসনের শর্ট হিস্ট্রি অফ নিয়ারলি এভরিথিং ধরণের বইয়ের অনুবাদ জরুরী। ক্লাস সেভেন এইট নাগাদ ছেলেমেয়েরা যখন বিজ্ঞানের দরজার আশেপাশে ঘোরাঘুরি করে, সেই মুহূর্তে এমন বই তাদের সামনে বিজ্ঞানের আকাশ দেখাতে পারে। বিজ্ঞানের গভীরতর পাঠে উৎসুক করতে পারে।


    এবং সেই অনুবাদের ক্ষেত্রে গৌতমবাবুর এই লেখায় উল্লেখিত কথাগুলো গুরুত্বপূর্ণ। 


    অনেক অপ্রাসঙ্গিক কথা বলে ফেললাম। লেখাটা পড়ে ভারি ভালো লাগল, কথাগুলো মনের মধ্যে এসে গেল - তাই, কিঞ্চিৎ অনধিকার চর্চাও করে গেলাম।                         

  • বিষাণ বসু | 2409:4060:2e05:baef:7b4a:482e:dbf9:adcb | ০৪ অক্টোবর ২০২০ ০৮:৩৭98025
  • শুরুর দিকটায় একটু ভুল লিখে ফেলেছি।একটু শুধরে নিই।


    বাংলাদেশে, শুনেছি, বেশ নিয়মিত অনুবাদ হয় - বই বাজারে এসে জনপ্রিয় হওয়ার বছরখানেকের মধ্যে ওপারে অনুবাদ হয়ে যায়। বাংলাদেশ থেকে প্রকাশিত এরকম গল্প-উপন্যাসের অল্পবিস্তর অনুবাদ পড়ে দেখেছি - ভালো লাগেনি - কাজেই বিজ্ঞানের বইগুলো পড়ে দেখিনি।


    আরে শেষের দিকে -


    প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষা ইংরেজি বা হিন্দিতে দিতে হওয়ার সাম্প্রতিক নির্দেশাবলির কারণে এই প্রবণতা উত্তরোত্তর বাড়বে বা বঙ্গানুবাদের প্রাসঙ্গিকতা কমবে (কেননা, লেখাপড়ার ভাষা ইংরেজি হলে পপুলার সায়েন্স পড়ার জন্যে বাংলা বেছে নেওয়ার সম্ভাবনা কম)।


    এটা লিখতে গিয়ে উল্টো লিখে ফেলেছি। এডিট যে কেন করা যায় না!!!     

  • সুকি | 49.207.218.224 | ০৪ অক্টোবর ২০২০ ০৮:৫৩98026
  • আমি লেখকের সাথে এই বিষয়ে একমত যে অনেক ইংরাজী প্রচলিত টার্ম জোর করে বাংলা অনুবাদ করার দরকার নেই। এমন এমন শব্দ ব্যবহার করা দেখেছি অনুবাদে যে চাপ হয়ে যায় বোঝা। 


    একটা জায়গায় একটু ভুল দেখলাম - আমেরিকান 'ফুটবল' আর রাগবি এক জিনিস নয়। 


    তবে আমার নিজের মনে হয় অনুবাদকের অন্য নানা বই পড়া তো জরুরী বটেই কিন্তু তার থেকেও জরুরী নূন্যতম সাহত্যজ্ঞান থাকা। না হলে লেখা এমন কাঠ কাঠ হয়ে যায় যে পড়ে সুখ নেই। 

  • একক | ০৪ অক্টোবর ২০২০ ০৯:১০98029
  • একজন মানুষের ফিজিক্স আর সাহিত্য দুটতেই দখল থাকবে অপ্টিমাম লেভেলে সে মনে হয় দুরাশা।  এক্ষেত্রে একটা টীম হিসেবে কাজ করলে বা অন্তত দুজন,  যার মধ্যে একজন সাহিত্য বুঝবে ভালো  এবং ফিজিক্স কাজ চালানো মানের,  আরেকজন ঠিক এর উল্টো ; সেটা একটা দারুন জুটী হতে পারে,  অনুবাদের। 


     একই কথা আমার সায়েন্স ফিকশন লেখার ক্ষেত্রেও মনে হয়।  টীম ওয়র্ক ক্যান ডু ওয়ান্ডার। আধুনিক বিগ্যান এত স্পেশালাইজড যে,  পেশাদার রিসারচার টীমে না নিয়ে আধুনিক কল্পবিগ্যান লিকতে যাওয়া সমস্যার।  

  • সুকি | 49.207.218.224 | ০৪ অক্টোবর ২০২০ ০৯:১৯98030
  • এককের সাথে একমত - টিম ওয়ার্ক হলে তো সবচেয়ে ভালো। কিন্তু ওই যে বাংলা বইয়ের বিজ্ঞান অনুবাদের মার্কেট খুব বেশী না হওয়াতে এগুলো মনে হয়ে সম্ভব হয় না। 


    আমি নিজে এটা নিয়ে মাঝে মাঝেই ভাবি - এখানে যে বিজ্ঞানীদের বই গুলোর উদাহরণ দেওয়া হয়েছে এবং এর বাইরেও আরো যে সব পপুলার সায়েন্সের বইগুলো আছে তার মধ্যে প্রবল মিল একটা আছেই - তা হলে বইগুলো সহজ পাঠ্য। তা সে ভাষাগত বা উপস্থাপনাগত যাই হোক না কেন। 

  • Parijat M | ০৪ অক্টোবর ২০২০ ১০:২১98039
  • স্যাপিয়েন্স কি প:ব:  এ অনুবাদ হয়েছে? চোখে পড়ে নি। ওটা অনুবাদ হওয়া খুব ই দরকার .


    বাঙলাদেশে কিন্তু অনুবাদ হয়েছে আর খুব জনপ্রিয়তাও পেয়েছে ।অনুবাদ যদিও একটু আড়ষ্ঠ 

  • Ahmed Atif Abrar | ০৪ অক্টোবর ২০২০ ১২:০৯98042
  • * দ্ব্যর্থতা *পরিভাষাকোষ


    আমার কাছে বাউলমনের অনুবাদগুলো অবোধ্য লাগে। 


    তবে পরিভাষা নিয়ে যেটা বললেন—বাংলায়ন শুরু না হলে ইংরেজি ঘাড়ে চেপে বসতেই থাকবে। ফেসবুক পেজের জার্মান ভাষান্তর হয়েছে Seiten; অথচ বাংলায় পৃষ্ঠা বললে মনে হয় ঠাট্টা করছে। কারিগরি শব্দের বাংলা করা দুষ্কর বা অদরকারি এই ধারণার পেছনে রয়েছে আমরা ভাষার দায়িত্ব সাহিত্যিকদের ওপর চাপিয়ে দিয়ে রেখেছি। তাই দেখা যায়, ফরফর করে ইংরেজি বলা ও ভুলহীন লেখা যেসব গবেষকদের দিয়ে চলে, তারা বাংলা লিখতে গিয়ে ভালো রকম ভুল করেন—ওটা তো বাংলার শিক্ষকদের কাজ! যতদিন বিজ্ঞান গবেষণাপত্র বাংলায় না বেরোচ্ছে, ততদিন এই অবস্থাই থেকে যাবে।

  • Nilanjan Hajra | 103.18.170.235 | ০৪ অক্টোবর ২০২০ ১২:৫৮98044
  • সুকি ঠিক বলেছেন American Football  ও Rugby এক খেলা নয়। একই গোত্রের খেলা বলাই যায়। এটা একেবারেই সম্পাদকীয় ত্রুটি। অবশ্যই শুধরে দেওয়া হবে।

  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • কি, কেন, ইত্যাদি
  • বাজার অর্থনীতির ধরাবাঁধা খাদ্য-খাদক সম্পর্কের বাইরে বেরিয়ে এসে এমন এক আস্তানা বানাব আমরা, যেখানে ক্রমশ: মুছে যাবে লেখক ও পাঠকের বিস্তীর্ণ ব্যবধান। পাঠকই লেখক হবে, মিডিয়ার জগতে থাকবেনা কোন ব্যকরণশিক্ষক, ক্লাসরুমে থাকবেনা মিডিয়ার মাস্টারমশাইয়ের জন্য কোন বিশেষ প্ল্যাটফর্ম। এসব আদৌ হবে কিনা, গুরুচণ্ডালি টিকবে কিনা, সে পরের কথা, কিন্তু দু পা ফেলে দেখতে দোষ কী? ... আরও ...
  • আমাদের কথা
  • আপনি কি কম্পিউটার স্যাভি? সারাদিন মেশিনের সামনে বসে থেকে আপনার ঘাড়ে পিঠে কি স্পন্ডেলাইটিস আর চোখে পুরু অ্যান্টিগ্লেয়ার হাইপাওয়ার চশমা? এন্টার মেরে মেরে ডান হাতের কড়ি আঙুলে কি কড়া পড়ে গেছে? আপনি কি অন্তর্জালের গোলকধাঁধায় পথ হারাইয়াছেন? সাইট থেকে সাইটান্তরে বাঁদরলাফ দিয়ে দিয়ে আপনি কি ক্লান্ত? বিরাট অঙ্কের টেলিফোন বিল কি জীবন থেকে সব সুখ কেড়ে নিচ্ছে? আপনার দুশ্‌চিন্তার দিন শেষ হল। ... আরও ...
  • বুলবুলভাজা
  • এ হল ক্ষমতাহীনের মিডিয়া। গাঁয়ে মানেনা আপনি মোড়ল যখন নিজের ঢাক নিজে পেটায়, তখন তাকেই বলে হরিদাস পালের বুলবুলভাজা। পড়তে থাকুন রোজরোজ। দু-পয়সা দিতে পারেন আপনিও, কারণ ক্ষমতাহীন মানেই অক্ষম নয়। বুলবুলভাজায় বাছাই করা সম্পাদিত লেখা প্রকাশিত হয়। এখানে লেখা দিতে হলে লেখাটি ইমেইল করুন, বা, গুরুচন্ডা৯ ব্লগ (হরিদাস পাল) বা অন্য কোথাও লেখা থাকলে সেই ওয়েব ঠিকানা পাঠান (ইমেইল ঠিকানা পাতার নীচে আছে), অনুমোদিত এবং সম্পাদিত হলে লেখা এখানে প্রকাশিত হবে। ... আরও ...
  • হরিদাস পালেরা
  • এটি একটি খোলা পাতা, যাকে আমরা ব্লগ বলে থাকি। গুরুচন্ডালির সম্পাদকমন্ডলীর হস্তক্ষেপ ছাড়াই, স্বীকৃত ব্যবহারকারীরা এখানে নিজের লেখা লিখতে পারেন। সেটি গুরুচন্ডালি সাইটে দেখা যাবে। খুলে ফেলুন আপনার নিজের বাংলা ব্লগ, হয়ে উঠুন একমেবাদ্বিতীয়ম হরিদাস পাল, এ সুযোগ পাবেন না আর, দেখে যান নিজের চোখে...... আরও ...
  • টইপত্তর
  • নতুন কোনো বই পড়ছেন? সদ্য দেখা কোনো সিনেমা নিয়ে আলোচনার জায়গা খুঁজছেন? নতুন কোনো অ্যালবাম কানে লেগে আছে এখনও? সবাইকে জানান। এখনই। ভালো লাগলে হাত খুলে প্রশংসা করুন। খারাপ লাগলে চুটিয়ে গাল দিন। জ্ঞানের কথা বলার হলে গুরুগম্ভীর প্রবন্ধ ফাঁদুন। হাসুন কাঁদুন তক্কো করুন। স্রেফ এই কারণেই এই সাইটে আছে আমাদের বিভাগ টইপত্তর। ... আরও ...
  • ভাটিয়া৯
  • যে যা খুশি লিখবেন৷ লিখবেন এবং পোস্ট করবেন৷ তৎক্ষণাৎ তা উঠে যাবে এই পাতায়৷ এখানে এডিটিং এর রক্তচক্ষু নেই, সেন্সরশিপের ঝামেলা নেই৷ এখানে কোনো ভান নেই, সাজিয়ে গুছিয়ে লেখা তৈরি করার কোনো ঝকমারি নেই৷ সাজানো বাগান নয়, আসুন তৈরি করি ফুল ফল ও বুনো আগাছায় ভরে থাকা এক নিজস্ব চারণভূমি৷ আসুন, গড়ে তুলি এক আড়ালহীন কমিউনিটি ... আরও ...
গুরুচণ্ডা৯-র সম্পাদিত বিভাগের যে কোনো লেখা অথবা লেখার অংশবিশেষ অন্যত্র প্রকাশ করার আগে গুরুচণ্ডা৯-র লিখিত অনুমতি নেওয়া আবশ্যক। অসম্পাদিত বিভাগের লেখা প্রকাশের সময় গুরুতে প্রকাশের উল্লেখ আমরা পারস্পরিক সৌজন্যের প্রকাশ হিসেবে অনুরোধ করি। যোগাযোগ করুন, লেখা পাঠান এই ঠিকানায় : [email protected]


মে ১৩, ২০১৪ থেকে সাইটটি বার পঠিত
পড়েই ক্ষান্ত দেবেন না। কল্পনাতীত প্রতিক্রিয়া দিন