এই সাইটটি বার পঠিত
ভাটিয়ালি | টইপত্তর | বুলবুলভাজা | হরিদাস পাল | খেরোর খাতা | বই
  • টইপত্তর  বইপত্তর

  • Qurratulain Hyder

    Reader
    বইপত্তর | ১৬ সেপ্টেম্বর ২০১৯ | ২৩৭৮ বার পঠিত
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • English Tr. | 236712.158.895612.214 | ১৬ সেপ্টেম্বর ২০১৯ ০৮:৫০388566
  • Sound of the Falling Leaves. Asia Publishing House, 1996. ISBN 0-948724-44-7.

    A Season of Betrayals: A Short Story and Two Novellas. Oxford University Press, 2000. ISBN 0-19-579417-6.

    River of Fire. Translated by Qurratulain Hyder. New Directions Pub., 2003. ISBN 0-8112-1533-4.

    Fireflies in the Mist. New Directions Publishing, 2010. ISBN 0-8112-1865-1

    The Exiles. tr. by Nadeem Aslam. Hesperus Press, 2010. ISBN 1-84391-854-4.
  • বাংলা | 236712.158.895612.214 | ১৬ সেপ্টেম্বর ২০১৯ ০৮:৫৪388567
  • বহ্নি সাগর - অনু- আশী
    ষ সিংহ, ন্যাশনাল বুক ট্রাস্ট, ইন্ডিয়া,
  • ঊর্দু | 236712.158.455612.204 | ১৬ সেপ্টেম্বর ২০১৯ ০৯:০৪388568
  • her literary works include some 12 novels and novellas and four collections of short stories.

    Aag Ka Duriya (River of Fire), her magnum opus.

    Mere Bhi Sanam Khane , 1949;

    Safina-e-Gham-e-Dil ' ', 1952; '

    'Patjhar ki Awaz (The Voice of Autumn), 1965;

    Raushni ki Raftar (The Speed of Light), 1982;

    the short novel Chaye ke Bagh (Tea Plantations), 1965 (one of four novellas including Dilruba , Sita Haran , Agle Janam Mohe Bitiya Na Kijo

    the family chronicle Kar e Jahan Daraz Hai (The Work of the World Goes On).

    "Gardish e Rang e Chaman" ( a voluminous documentary novel on the post 1857 tragedy befalling women of respectable families),

    "Aakhir e Shab kay Hamsafar" ( A novel on the Naxalite Movement and Bengal unrest),

    "Chandni Begum" ( a novel on the general social condition of Muslims forty years into Partition).

    Her first short story, Bi-Chuhiya (Little Miss Mouse), was published in children's magazine Phool

    at the age of nineteen wrote her first novel " Mayray Bhee Sanam khanay ".
  • | 237812.68.454512.198 | ১৬ সেপ্টেম্বর ২০১৯ ০৯:০৫388569
  • এই টইটার দাবীটা ঠিক কী? সেরেফ বইয়ের লিস্টি?
  • Reader | 236712.158.895612.214 | ১৬ সেপ্টেম্বর ২০১৯ ০৯:১৭388570
  • সম্প্রতি এক অনুবাদক, যিনি দীর্ঘদিন ধরে ঊর্দু থেকে বাংলায় অনুবাদ করে চলেছেন গালিব, মন্টো, চুঘতাই কে, জানালেন এই লেখিকাকে ঊর্দু রাইটার অব রাইটার্স বলা হয়। অসাধারণ ভালো লেখনীই শুধু নয়, খুব কঠিনও বটে। বাংলায় অনুবাদ করাটাও আয়াসসাধ্য। অথচ বাংলায় প্রায় অপরিচিত, স্বল্পপঠিত, ন্যূনচর্চিত। কে কে পড়েছেন আর কী কী পড়েছেন, কেমন লেগেছে, আরো কীভাবে পড়া যায়, আলোচনা করা যায়, কোথায় অনন্যতা, এসব নিয়ে উচ্চবাচ্য হোক, বা, না যদি হয়, ভবিষ্যতের জন্যই তোলা থাকল নাহয়।
  • | 237812.68.454512.84 | ১৬ সেপ্টেম্বর ২০১৯ ০৯:২০388571
  • এই লুস্টিতে My Temple O' বাদ গেছে দেখছি।
    ইংরিজিতে যা যা পাওয়া যায় প্রায় সবকটাই পড়েছি।
  • Reader | 236712.158.676712.162 | ১৬ সেপ্টেম্বর ২০১৯ ১১:০০388572
  • My Temples Too - (Mere bhi sanamkhane) Translated by Qurratulain Hyder, Speaking Tiger & Women Unlimited, 2018-11, pg 192, ISBN 9788188965137

  • Reader | 43.239.80.126 | ১২ সেপ্টেম্বর ২০২০ ১৭:১৫732672
  • https://www.rekhta.org/authors/qurratulain-hyder/stories

    গল্পগুলি, ২৭ টি, বেশ কিছু দেবনাগরী হরফেই ইউনিকোডে রয়েছে, প্রুফ চেক করা। এখন গুগুলের দৌলতে উর্দু শব্দগুলোর মানে বোঝাও তো কঠিন নয় আর।

    লগিন করে দেখলে এখানে ৮৩ টি বই আছে। ৩৯ টা নিজের লেখা (বিভিন্ন এডিশন এর) , ৩৮ টা ওঁকে নিয়ে লেখা, ৬ টি পত্রিকা বিশেষ সংখ্যা। উর্দু জানা লোকেদের দিয়ে রিডিং পড়ানো সম্ভব হলে, আর একটু কঠিন উর্দু শব্দের মানে বলে দেওয়া সম্ভব হলে এগুলো ও পড়া যায়।  এই উর্দু টেকস্ট শুনলে হিন্দির মতই বোঝা যায় বেশিটাই।

    https://www.rekhta.org/authors/qurratulain-hyder/ebooks

  • i | 59.102.68.165 | ১২ সেপ্টেম্বর ২০২০ ১৭:৩৭732673
  • হেমন্তের কান্না, সাহিত্য অকাদেমি পুরস্কারপ্রাপ্ত উর্দু গল্প সংকলন ( পতঝর কি আওয়াজ এর অনুবাদ), অনুবাদক পুষ্পিত মুখোপাধ্যায়, সাহিত্য অকাদেমি, ১৯৯৯;

    কয়েদিরা যখন ছাড়া পেল সময় যখন বদলে গেছে, অনুবাদক সঞ্জীব মুখোপাধ্যায়, রক্তমণির হারে ২য় খণ্ড, সম্পাদনা দেবেশ রায়, পৃ ৭৭ - ৯২, সাহিত্য অকাদেমি, ২০০৩।
  • Reader | 43.239.80.126 | ১৩ সেপ্টেম্বর ২০২০ ০৪:২৫732677
  • Titleনির্বাচিত গল্প / কুররতুলয়েন হায়দার ; সংকলন ও ভাষান্তর [উর্দু থেকে] বিশ্বজিত সেনTitleNirābcita galpa / Kurratulayen Hāydār ; translated [from Urdu] by Biśvajit SenTitleShort stories.Publisherকলকাতা : উর্বী প্রকাশন , 2016Material144 p. : ports. ; 22 cm.

  • Reader | 115.114.47.197 | ১৮ সেপ্টেম্বর ২০২০ ০২:৪৮732706
  •  

    এখানে ধরে রাখতে চাইছি অনূদিত বইগুলো, উর্দু পড়তে না জানলেও বাংলা হিন্দি বা ইংরেজিতে যে বইগুলো পড়তে পাওয়া যাবে। 

    ১) হেমন্তের কান্না (উপরের পোস্টে ডিটেল আছে)

    ২) বহ্নি সাগর - অনু: আশিস সিনহা - ন্যাশনাল বুক ট্রাস্ট (আগ কা দরিয়া উপন্যাসের অনুবাদ) ডাউললোড করে পড়া যাবে। 

    ৩) মাই টেম্পলস টু, উপন্যাস: মেরে ভি সনমখানে - অনুবাদ লেখিকাকৃত। উপরের পোস্টে দুটো কভার রয়েছে।  প্রথমটার প্রকাশনা - স্পিকিং টাইগার পাবলিশিং প্রাইভেট লিমিটেড, ১০ নভেম্বর ২০১৮
    দ্বিতীয়টা কালি ফর উইমেন / উইমেন আনলিমিটেড এর ২০০৪ এডিশন
     

    ৪) চাঁদনি বেগম - অনু: সালিম কিদোয়াই, প্রকাশনা: উইমেন আনলিমিটেড, জানুয়ারি, ২০১৭ (শেষ উপন্যাস) 

    ৫) রিভার অফ ফায়ার, নিজের অনুবাদে - আগ কা দরিয়া - উইমেন আনলিমিটেড প্রকাশ ৩১ মে, ২০০৩
    ৬) এ সিজনস অব বিট্রেয়াল, কালি ফর উইমেন এর ১৯৯৯ এডিশন, 'সীতাহরণ', 'হাউসিং সোসাইটি' এই দুটো উপন্যাস ও 'পতঝর কি আওয়াজ' গল্প সমন্বিত
    ৭) দ্য এক্সাইলস -  নাদিম আসলাম এর অনুবাদে আমের হুসেইন এর ভূমিকা সমন্বিত Trafalgar Square জানুয়ারি, ২০১০ ও Hesperus Worldwide এর জানুয়ারি ২০১১ এ প্রকাশনা  - সাতটা ছোটোগল্পের সংকলন।
     
    ৫) রিভার অব ফায়ার - New Directions Publishing এর June 2003 এডিশন

    ৮) স্ট্রীট সিংগারস অব লক্ষ্ণৌ অ্যান্ড আদার স্টোরিস - ছোটোগল্প সংগ্রহ নিজের অনুবাদে উইমেন আনলিমিটেড প্রকাশনার ২০০৯ এডিশন

     ৮) Sterling Paperbacks এর 1996 এডিশন
    ৯) ফায়ারফ্লাই'স ইন দ্য মিস্ট - আমের হুসেইন এর অনুবাদে আখির-এ-শব কে হামসফর এর অনুবাদ - New Directions (November, 2010 এডিশন)

    ৯) Fireflies in the Mist: Publisher: Sterling Publishers Private Limited, New Delhi, 1994

    ৯)   Fireflies in the Mist: Women Unlimited, New Delhi 2008
    ৯) Speaking Tiger Publishing Pvt Ltd, ২০১৮ এডিশন
    ১০) শিপ অব সরো'স - নুবাদ - সালিম কিদোয়াই, উইমেন আনলিমিটেড জানুয়ারি ২০১৯
    ১১) দ্য সাউন্ড অব ফলিং লিভস - জানুয়ারি ২০০৭ - সাহিত্য অ্যাকাদেমি (পতঝর কি আওয়াজ এর অনুবাদ) এরই বাংলা উপরের হেমন্তের কান্না।
    .১২) দ্য ডান্সিং গার্ল - হাসান শাহ-র আত্মজীবনীমূলক উপন্যাস। এটা লেখা হয়েছিল ১৭৯০ তে ফারসীতে। নাম ছিল 'ফসানা-এ-রঙ্গীন' - লেখক সৈয়দ মহম্মদ হাসান শাহ। ১৮৯৩ তে এর উর্দু অনুবাদ করেন সাজ্জাদ হুসেইন কাসমনদাভি। নাম ছিল 'নিশতার' ('surgeon's knife' - signifying the lover's pain)। মূল ফারসী টেকস্ট আর পাওয়া যায় না। উর্দু অনুবাদটা পাটনা লাইব্রারি থেকে সংগ্রহ করে সেখান থেকে করা কুরাতুলাইন হায়দর এর ইংরেজি অনুবাদটি New Directions Pub. Corp. ১৯৯৩ তে প্রকাশ করে। এটিকে প্রথম আধুনিক উর্দু উপন্যাসের তকমা দেওয়া হয়। 
    আগ কা দরিয়া (হিন্দি) - প্রকাশনা কিতাব ভবন জানুয়ারি ২০১০
    আগ কা দরিয়া (হিন্দি) - প্রকাশনা কিতাব ভবন ২০১৮
     
    নন্দ কিশোর বিক্রম এর একটি অনুবাদ দিল্লী ইন্দ্রপ্রস্থ প্রকাশন, ২০০০ এ প্রকাশিত। এটি ও ডাউনলোড করে পড়া যায়। 
     
    এক লেড়কি কি জিন্দেগি - ২০১৫ - হিন্দি বুক সেন্টার, নিউ দিল্লি
    রাজকমল প্রকাশন ১৯৯৬
    পতঝর কি আবাজ - অনুবাদ - মাজদা অসদ - সাহিত্য অ্যাকাদেমি ২০০৭
    চাঁদনী বেগম, প্রকাশনা - ভারতীয় জ্ঞানপীঠ ২০০১
    গর্দিশ-এ রঙ্গে চমন - দিল্লী, ইন্দ্রপ্রস্থ প্রকাশন, ২০০০
    আগলে জনম মোহে বিটিইয়া ন কী জো -রাজকমল পেপারব্যাকস, নিউ দিল্লী, ২০০৬

    Qurratulain Hyder & the River of Fire : The Meaning, Scope and Significance of Her Legacy - a collection of essays edited by Rakhshanda Jalil (English) Publisher: Aakar Books ২০১০

    Qurratulain Hyder and the River of Fire: The Meaning, Scope and Significance of Her Legacy - a collection of essays edited by Rakhshanda Jalil  – January, 2011 Publisher : Oxford University Press Karachi
  • Reader | 182.76.110.171 | ১৮ সেপ্টেম্বর ২০২০ ২০:২৭732709
  • দুটি বুলবুলভাজা কুরাতুলাইন হায়দার বিষয়ে


    হরেক রঙের চরিত্রে বোনা আখ্যান জুড়ে ব্যক্তিমানুষের চিরন্তন সংকটের ছবি - সঞ্চারী সেন


    ছত্রে ছত্রে ফুটে ওঠে হিন্দু-মুসলমান দ্বিজাতিতত্ত্বের বিপজ্জনক অসারতা - দময়ন্তী


    আগেও ভাটে বা টইতে কোথাও লেখিকা কে নিয়ে আলোচনা হয়েছিল কখনো এক আধবার, খুঁজে পেলাম না, যাকগে।


    "জিলাবতন"  (The Exiles) (নির্বাসন ?) একটি ১৫ পাতার গল্প বলেই উল্লেখ পাচ্ছি। সঞ্চারী সেন একে উপন্যাস বলে উল্লেখ করেছেন দেখে একটু অবাক হয়েছি।


    "পালি হিল কি রাত" ও তিনি নাটক বলে উল্লেখ করেছেন অথচ "পালি হিল কি এক রাত" ল্প হিসেবেই উল্লেখ পাচ্ছি রৌশনি কি রফতার গ্রন্থে। এই গ্রন্থেই রয়েছে "ইয়ে গাজি ইয়ে তেরে পুর-আসরার বান্দে" গল্পটিও।


    কুররাতুলায়েন হায়দার।মহিউদ্দিন বোম্বাইওয়ালার সম্পাদনা করা যে বইটা তিনি রেফার করেছেন সেটার নাম - "কুরাতুলাইন হায়দর : এক মুতালা" - উর্দু সাহিত্য অ্যাকাদেমি গুজরাত এর একটি সেমিনার এ পঠিত প্রবন্ধের সংকলন Modern Publishing House, New Delhi ১৯৯৯ এ প্রকাশিত। রেখতা য় রয়েছে বইটা।



    অন্য কয়েকটা হিন্দি বই পেলাম, 



    নিশান্ত কে সহযাত্রী - প্রকাশক - ভারতীয় জ্ঞানপীঠ, ২০০৪ অনুবাদ - असगर वजाहत



    প্রতিনিধি কহানিয়াঁ - কিতাবঘর প্রকাশন, জানুয়ারি ২০০৯,


     


     প্রতিনিধি কহানিয়াঁ - রাজকমল প্রকাশন ২০১৮



    ইয়ে দাগ দাগ উজালা - ভারতীয় জ্ঞানপীঠ ২০০৩


    আরেকটা ইংরেজি বই



    গালিব - হিজ লাইফ অ্যান্ড পোয়েট্রি - (আলি সরদার জাফরি র সাথে লেখা)  Sterling Publishers Pvt.Ltd Nov, 2002



    স্টোরিজ ফ্রম ইন্ডিয়া - খুশবন্ত সিং এর সাথে  Sterling Publishers, 1974


    গল্প সংকলন

    1. শীসে কে ঘর - প্রথম কাহিনি সংকলন - 1945
    2. সিতারোঁ সে আগে
    3. পতঝড় কী আওয়াজ
    4. রোশনী কি রফতার
    5. স্ট্রীট সিংগার্স অফ লক্ষ্ণৌ অ্যান্ড আদার স্টোরিস
    উপন্যাস
    1. মেরে ভি সনমখানে - প্রথম উপন্যাস
    2. হাউসিং সোসাইটি
    3. আগ কা দরিয়া
    4. সফিন-এ-গম-এ দিল
    5. আখির এ শব কে হামসফর
    6. গর্দিশে রঙ্গে চমন
    7. চাঁদনী বেগম
    8. ইয়ে দাগ দাগ উজালা
    জীবনী উপন্যাস
    1. কার-এ-জহাঁ দরাজ হ্যায় (দুখন্ডে)
    2. চার নভেলেট
    3. সীতা হরন
    4. দিলরুবা
    5. চায়ে কে বাগ
    6. আগলে জনম মোহে বিটিয়া না কী জো
    7. ক্লাসিকাল গায়ক বড়ে গুলাম আলি খাঁ কী জীবনী (সহ লিখিত)
    রিপোর্টাজ
    1. ছুটে আসীর তো বদলা হুয়া জমানা থা'
    2. কোহ-এ-জমাউদ
    3. গুলগস্ত-এ জহাঁ
    4. খিজর শোচতা হ্যায়
    5. সিতম্বর কা চাঁদ
    6. দকন সা নহি ঠাস সংসার মে
    7. কয়েদখানে মে তলাতুম হ্যায় কি হিন্দ আতি হ্যায়
    8. জাহান এ দিগর
    অনুবাদ
    1. হাম ই চেরাগ, হাম ই পরওয়ানে (হেনরি জেমস এর 'পোর্ট্রেট অব আ লেডি')
    2. কলীসা মে কতল (নাটক 'মার্ডার ইন দ্য ক্যাথেড্রাল')
    3. আদমী কা মুকদ্দর
    4. আল্পস কে গীত
    5. তলাশ
    6. আগ কা দরিয়া (নিজের উর্দু উপন্যাস এ ইংরিজি ট্রান্সক্রিয়েশন)
    সম্মান
    1. ১৯৬৭ সাহিত্য অ্যাকাদেমি (পতঝর কী আওয়াজ)
    2. ১৯৮৪ পদ্মশ্রী (সাহিত্যকর্মের জন্যে)
    3. ১৯৮৫ গালিব সম্মান 
    4. ১৯৮৭ ইকবাল সম্মান
    5. ১৯৮৯ সোভিয়েত ল্যান্ড নেহরু পুরস্কার
    6. ১৯৮৯ জ্ঞানপীঠ (আখির-ই-শব কা হামসফর)
    7. ১৯৯৪ সাহিত্য অ্যাকাদেমি ফেলোশিপ 
    8. ২০০০ বাহাদুর শাহ জফর পুরস্কার (দিল্লীর উর্দু অ্যাকাদেমি)
    9. ২০০৫ পদ্মভূষণ
     
    উইকি বলছে, উর্দু ঔপন্যাসিক পয়গম আফাকি তাঁর প্রবন্ধ 'আগ কা দরিয়া - চন্দ সওয়ালাত' এ বলেছেন - যেহেতু 'আগ কা দরিয়া" কুররাতুলাইন হায়দর খুব ছোটো বয়সে লিখেছিলেন, এবং যেহেতু তাঁর চারপাশের কেউই পার্টিশনের সময়ে ভারতে থেকে যাননি, তাই তিনি, যাঁরা এদেশে থেকে গেছিলেন, তাঁদের দৃষ্টিভঙ্গির প্রতি সুবিচার করতে পারেননি। এই সমালোচনার ভিত্তিতেই নাকি লেখিকা ইংরেজি ট্রান্সক্রিয়েশন এ অংশগুলি পর্যালোচনা পরিমার্জনা করেন ও বেশিক্ষেত্রেই বাদ দেন। 
     
  • Reader | 43.251.171.146 | ১৯ সেপ্টেম্বর ২০২০ ০১:০৮732712
  • একটা ধাপ বাকি রইল, সেটা একটু কালেকটিভলি করতে হবে। এই টইতেই করে ফেলা যায়। যার কাছে ম্যাডামের বইপত্র যা আছে, একক উপন্যাস বাদে, গল্প সংকলন বা কবিতা সংকলন হলে, সেই সংকলনভুক্ত লেখাগুলো একটু লিস্টি করে দেবেন? উপরের যে কাজটা করা হল, তাতে বইগুলোর কভার ও প্রকাশনা/অনুবাদের ডিটেলস পাওয়া গেলেও সূচীপত্র পাওয়া যায় নি বললেই হয়। সেখান থেকে একটা লিস্টি হবে, বাংলা/ইংরিজি/হিন্দি তে কোন কোন লেখা অনুবাদ হয়ে গেছে।


    তো, এবার দাবি হল, এইসব যা অলরেডি অনুবাদ হয়ে গেছে, ইংরেজি বাংলা হিন্দিতে তা বাদে ম্যাডামের বাকি লেখালেখি যেটুকু উর্দুতে বিভিন্ন (কুল্লিয়াত এ) সমগ্রভুক্ত হয়ে রয়েছে সেগুলোকে বাংলায় অনুবাদ করে ফেলা যায়? উর্দু  থেকে সরাসরি বাংলায় অনুবাদ করে ফেলার মতো পুষ্পিত মুখোপাধ্যায়, মবিনুল হক, সঞ্চারী সেন, নীলাঞ্জন হাজরা তো রয়েইছেন। এই আগের প্যারায় বলা কাজটুকু হয়ে গেলে, এক্সক্লুসিভ উর্দু লেখাগুলো নির্দিষ্ট করে ফেলা কঠিন হবে না।


    এরপরের ধাপ  সমগ্র কে বাংলা অনুবাদ করা - তাতে অনেকের সাহায্য লাগবে কারণ ইংরেজি থেকে বাংলা করতে অনেকেই পারবেন। বাকি থাকে মূল উর্দুর সাথে মিলিয়ে সম্পাদনা করা। তখন এই চারজন যদি সম্পাদনার ভার নেন, আর গুরুপাঠক পাঠিকাদের কেউ কেউ ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদগুলো করলেন, তাহলে জিনিসটা খুব কঠিন হবে না। কুল্লিয়ত ও দুষ্প্রাপ্য নয়। 


    আয়না-এ-জাহান নামে জামিল আখতার সংকলিত সমগ্র রয়েছে ১১ খন্ডে, ছোটো ছোট বই, মোট ২০২৮ টাকা, স্টুডেন্ট ডিসকাউন্ট ৪৫% মানে ১১১৬ টাকায় পাবেন, না হলেও অন্তত ২৫% এ। অর্থাৎ ১৫২১ টাকায় । বুক পোস্টের চার্জ দিলে বাড়িতে বসে। দেখে নিন -   https://urducouncil.nic.in/


    NATIONAL COUNCIL FOR PROMOTION OF URDU LANGUAGE, FAROGH-E-URDU BHAWAN, Headquaters: FC-33/9, INSTITUTIONAL AREA, JASOLA, NEW DELHI – 110025


    Phone: 49539000, FAX: 49539099 Sale office: Wing-7, West Block – VIII, R K Puram, New Delhi -110066 Phone - 26109746, Fax - 26108159 E-mail : [email protected]


    ২৪ সেপ্টেম্বর ২০১৯ এর দাম -


    Aaina-e-Jahan (Vol.I) Jameel Akhtar 266.00 


    Aaina-e-Jahan (Vol.II) Jameel Akhtar 270.00 


    Aaina-e-Jahan (Vol.III) Jameel Akhtar 230.00 


    Aaina-e-Jahan (Vol.IV) Jameel Akhtar 210.00 


    Aaina-e-Jahan: Kulliyat –eQuratulain Haider, Vol- 05 Jameel Akhtar 182.00 


    Aaina-e-Jahan: Kulliyat –eQuratulain Haider, Vol- 06 Jameel Akhtar 170.00 


    Aaina-e-Jahan: Kulliyat –eQuratulain Haider, Vol- 07 Jameel Akhtar 165.00 


    Aaina-e-Jahan: Kulliyat –eQuratulain Haider, Vol- 08 Jameel Akhtar 130.00 


     Aaina-e-Jahan: Kulliyat –eQuratulain Haider, Vol- 09 Jameel Akhtar 145.00 


    Aaina-e-Jahan: Kulliyat –eQuratulain Haider, Vol- 10 Jameel Akhtar 128.00 


    Aaina-e-Jahan: Kulliyat –eQuratulain Haider, Vol- 11 Jameel Akhtar 132.00 



    সঙ্গ-এ-মিল লাহোর এর প্রকাশনায় আরেকটি কুল্লিয়ত একই নামে জামিল আখতারেরই সম্পাদনায়, আয়না-এ-জাহান তিন খন্ডে দেখতে পাচ্ছি। ২০১৩ সালের এডিশন, 1 ভারতীয় টাকা = 2.25838 পাকিস্তানি টাকা, সব মিলিয়ে ওই ১৫০০ টাকাই পড়ছে। কন্টেন্ট একই হবে বা কম হতে পারে বড়জোর।


    ১) অফসানে ৬০০ পাতা ১২০০  টাকা


     


    ২) অফসানে ৬০৮ পাতা  ১২০০  টাকা



    ৩) নভেলেট ৫০২ পাতা ৯৯০ টাকা, 


  • Reader | 115.114.47.197 | ২০ সেপ্টেম্বর ২০২০ ০১:৪৭732726
  • কিছু গবেষনাপত্র ও গুরুত্বপূর্ণ প্রবন্ধ, বই, কুরাতুলায়েন হায়দার ও তাঁর লেখা সম্বন্ধে

    1) Narrating the Female:  Reading Gender In the Short Stories of Qurratulain Hyder - Shabina Fatima, Research Scholar, Department of English, Dr Bhimrao Aambedkar University. Agra (U.P), E-mail: [email protected] [International Journal of English Research VOL. 5, ISSUE 5 (2019) page 56-58]

    https://www.researchgate.net/publication/339985027_Narrating_the_Female_Reading_Gender_In_the_Short_Stories_of_Qurratulain_Hyder

    2) Lost/Found in Translation: Qurratulain Hyder as Self-Translator - M. Asaduddin, Professor of English, Jamia Millia islamia [The Annual of Urdu Studies 23, College of Letters and Science, University of Wisconsin–Madison  Department of Languages and Cultures of Asia, page 234 - 249]

    http://id3461.securedata.net/urdustudies/pdf/23/24Asaduddin.pdf

    3) Questioning Partition's Rationale: Qurratulain Hyder's "My Temples, Too" (pp. 138-153) Naila Anjum, Indian Literature Vol. 60, No. 3 (293) (May/June 2016), pp. 138-153 (16 pages) Published By: Sahitya Akademi, https://www.jstor.org/stable/44479013 (এখান থেকে কীভাবে নামায় জানিনা, তবে গুগুল অ্যাকাউন্ট দিয়ে লগিন করলে মাসে ১০০ টা আর্টিকল ফ্রি তে পড়তে দেয়)

    4) নাজিব মাহফুজ কুরাতুলাইন হায়দর এর রচনায় নারীচরিত্রের তুলনামূলক আলোচনা নিয়ে একটি গবেষনাপত্র - SURAT AL-MAR-A-TI FI KITA-BA-TI NAGUIB MAHFOUZ WA QURRATULAIN HAIDER: DI-RA·SA-TUN MUQA-RA-NA-TUN (THE IMAGE OF WOMEN IN THE WRITINGS OF NAGIDB MAHFOUZ AND QURRATULAIN HAIDER: A COMPARATIVE STUDY) - REYAZUDDIN Under the Supervision of PROF. S A RAHMAN,  CENTRE OF ARABIC AND AFRICAN STUDIES, SCHOOL OF LANGUAGE, LITERATURE AND CULTURE STUDIES, JAWAHARLAL NEHRU UNIVERSITY, 2006

    https://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/22753

    QURRATULAIN দিয়ে শোধগঙ্গা সার্চ করলে প্রথম চারটেই উর্দু গবেষনাপত্র এর পরে জেন্ডার ইস্যু বিষয়ে ইসমত চুঘতাই তেহমিনা দুরানি সাথে তুলনামূলক একটি গবেষনাপত্র -

    5)  PORTRAYAL OF GENDER ISSUES IN THE WORKS OF ISMAT CHUGTAI QURRATULAIN HYDER AND TEHMINA DURRANI - Rathore, Geetanjali, Guide: Singh, Praggya M, Banasthali University, Department of English and Modern European Languages, 2017

    https://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/190784

    বিভিন্ন অন্য সাহিত্যিকদের সাথে হায়দর-এর কিছু রচনাকে নিয়েও  ফিকশনের মাধ্যমে ইতিহাসের পুনর্কথন বিষয়ে গবেষনাপত্র

    6) Fictional retelling of history A study of select writings of qurrutulain hyder Nayantara Sahgal Salman Rushdie Rohinton Mistry and Amitav Ghosh - Abdulhamid,Khan Abdulshamim, Guide: Salat,M F, Maharaja Sayajirao University of Baroda, Department of English 2007

    https://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/58440               

    7) অরুন্ধতী মিত্র Michigan State University তে ২০১৫ জমা দেওয়া তাঁর গবেষনাপত্র  STATES OF AFFECT: TRAUMA IN PARTITION/POST-PARTITION SOUTH ASIA -  এ্র দ্বিতীয় চ্যাপ্টার লিখেছেন  Palimpsests of Trauma: Excavating Memories in Qurratulain Hyder.

    https://d.lib.msu.edu/islandora/object/etd:3433/datastream/OBJ/download/STATES_OF_AFFECT___TRAUMA_IN_PARTITION_POST-PARTITION_SOUTH_ASIA.pdf

    "সীতা হরণ" বিষয়ে তাঁর "Affective Histories and Partition Narratives in PostColonial South Asia: Qurratulain Hyder's Sita Betrayed" লেখাটি জ্যোৎস্না জি সিং ডেভিড ডি কিম সম্পাদিত "দ্য পোস্টকলোনিয়াল ওয়ার্ল্ড" (Routledge - Taylor & Francis) 2017 গ্রন্থভুক্ত হয়েছে

    https://books.google.co.in/books?id=VfAwDQAAQBAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

    8) Unveiling Herstory A Study of Select Indian Muslim Women Writers - Sharma Monika, Guide: Garima Gupta, University of Jammu, 2017 এর দ্বিতীয় চ্যাপ্টার Qurratulain Hyder: Narratives of Struggle and Survival

    https://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/207874

    9) লক্ষ্ণৌ বিশ্ববিদ্যালয়ের ইংরিজির অধ্যাপিকা . ফতিমা রিজভি লিখিত সহপিডিয়া তথা স্ক্রোল এর রচনাটি গুরুত্বপূর্ণ "Remembering Qurratulain Hyder"

    https://www.sahapedia.org/remembering-qurratulain-hyder

    তিনি হায়দার এর ছোটগল্প 'Hasab Nasab' অনুবাদ করেছেন - “Ancestry”. Translation of Qurratulain Hyder’s short story, “Hasab Nasab”. Ed. Ruchira Gupta, River of Flesh and Other Sories: The prostiruted woman in Indian short fiction; Speaking Tiger New Delhi, 2016.

    8 -9 February 2017 তে the Department of English, Isabella Thoburn College, Lucknow আয়োজিত 'The Feminist Quartet of Isabella Thoburn College: The Writings of Rashid Jahan, Ismat Chughtai, Attia Hosain and Qurratulain Hyder' শিরোনামায় National Conference দেওয়া তাঁর লেকচার “Text as Intertext: Qurratulain Hyder and the Urdu Couplet” গুরুত্বপূর্ণ

    তাঁর আরো লেখা 

    1.     “Critiquing the Self: Qurratulain Hyder and Political-cultural Historiographies of the Indian subcontinent”, Journal of the School of Language, Literature and Culture Studies, Spring 2010, Jawaharlal Nehru University

    2.     “Voices from the Margin: A Study of Qurratulain Hyder’s The Street Singers of Lucknow as a Subaltern, Feminist Text” The Commonwealth Review, Vol.  XVII, Indian Society for Commonwealth Studies, No 1 (17/1, 2008). এটি গ্রন্থভুক্তও Feminism and Recent Indian Literature, Vol 1 ed R.K. Dhawan, New Delhi, Prestige, 2008.

    “An analysis of the fictions of Qurratulain Hyder with reference to the Role of Women Characters”  বিষয়ে  UGC গ্রান্ট পেয়েছেন

    তাঁর কাছে এম ফিল করেছেন  -

    1.     Nadia Hasan:  An Analysis of Dominant Themes of Qurratulain Hyder’s The Street Singers of Lucknow and Other Stories.

    2.     Ghazala Fatima: Birth of Two Nations from the Ashes of Hindustan: A socio-political narrative of QurratulainHyder’s Fireflies in the Mist

    10) Beyond the stars —A dialogue with Qurratulain Hyder - Sukrita Paul Kumar, India International Centre Quarterly, Vol. 16, No. 3/4 (MONSOON 1989/WINTER 1989), pp. 79-86 (8 pages), Published By: India International Centre,

    https://www.jstor.org/stable/23002071

     

     

    হায়দর বিষয়ে জামিল আখতার এর তিনটি উর্দু বই

    কুরাতুলায়েন হায়দার: জিন্দেগি ঔর ফন - অক্সফোর্ড ইউনিভার্সিটি প্রেস, পাকিস্তান ২০১৮

    আন্দাজ--বয়াঁ ঔর - সাক্ষাৎকার, - অক্সফোর্ড ইউনিভার্সিটি প্রেস, পাকিস্তান ২০১৫

    কুরাতুলায়েন হায়দার কি কায়নাত ফন - ফরিদ বুক ডিপো

    10) ইংরিজিতে OUP Pakistan,September 2018 প্রকাশিত বইটি

    ১) অমিয় দেব সম্পাদিত Narrative: A Seminar, নামে Sahitya Akademi, 1994 প্রকাশিত একটি বই আছে ন্যারেটিভ এর উপরে ফেব্রুয়ারি ১৯৯০ তে সাহিত্য অ্যাকাডেমি আয়োজিত একটি আন্তর্জাতিক সেমিনারে পঠিত প্রবন্ধর সংকলন। এতে একটা প্রবন্ধ আছে কুরাতুলায়েন হায়দার এর "Novel and Short Story: Modern Naratives" পৃষ্ঠা 207-214, সমগ্রভুক্ত হওয়ার সম্ভাবনা কম, যেহেতু উর্দু লেখা নয়। খুঁজে দেখতে পারেন। রইল ২০০৫ এর এডিশনটি।

    Rakhshanda Jalil এর সম্পাদিত বইটা আসলে ফেব্রুয়ারি ২০০৮ তে দিল্লীর জামিয়া মিলিয়া ইসলামিয়া  আয়োজিত  ‘QurratulainHyder and the River of Fire: The Meaning, Scope and Significance of her Legacy’ নামক আন্তর্জাতিক সেমিনারের প্রবন্ধগুলির গ্রন্থরূপ  সেটা এই জানা গেল

    একটা গুরুত্বপূর্ণ অবজার্ভেশন Women Unlimited/Kali for Women ফেসবুক পেজ থেকে

     Hyder often borrowed titles for her fiction, particularly her novels, from Urdu poetry. Mere Bhi Sanamkhane was taken from a poem by Mohammad Iqbal (1877-1938); Aag ka Darya from a ghazal of Jigar Moradabadi (1890-1960); Aakhri Shab ke Humsafar from a couplet by Faiz Ahmad Faiz (1911-1984); Gardhish e Rang e Chaman from a couplet of Mirza Ghalib’s (1797-1869). As Fatima Rizvi has observed, “The borrowed titles centre on or elucidate the philosophical idea centred in the poem”;15 the whole text can be read as Hyder’s prosaic engagement with poetic expression.

    That Hyder chose the title, Safina e Gham e Dil, from a poem by Faiz is no surprise because the novel was inspired by the very disappointments that led Faiz to write his poem. His Subah e Azadi was written in August 1947, and touched the hearts of the generation that had fought for Independence and lived through Partition, on both sides of the border. The characters in Ship of Sorrows had already been smitten by the poems of this young poet, whose words were always revolutionary, whose pain was always real. Subah e Azadi embodied their disappointment at what Independence had achieved. In 1949, Hyder wrote a short story, taking the title from the opening line of the poem, Dagh Dagh Ujala (A Tarnished Dawn). Faiz’s revolutionary poetry encapsulated the spirit of the times in the same way that she herself wanted to do with her writing.

    দুটো লেখার নাম আরো পেলাম

    • ফসল--গুল আয়ি ইয়া আজাল আয়ি
    • খেয়ালি পুলাও (অনুবাদ)

     

    E-mail: [email protected]Narrating the Female: Reading Gender
    In the Short Stories of Qurratulain Hyder
    Shabina Fatima
    Research Scholar, Department of English,
    Dr Bhimrao Aambedkar University. Agra (U.P)
  • Reader | 182.76.110.171 | ২১ সেপ্টেম্বর ২০২০ ০০:২২732755
  • আজকের আপডেট

    যে লেখাগুলোর অনুবাদ পাওয়া যাচ্ছে বিভিন্ন পত্রিকায়

    1.       Beyond the Fog Qurratulain Hyder / Tr. by M.U. Memon The Annual of Urdu Studies, Wiconsin, USA, No.26, 2011

     The Annual of Urdu Studies, Wiconsin, USA, No.23, 2008 এ একটা গোটা সেকশন ছিল – Remembering Qurratulain Hyder: A Tribute তাতে সংশ্লিষ্ট লেখাপত্র -

    1.        Editorial

    2.        Tribute Page / Photo

    3.        For Qurratulain Hyder (Poem) - Zeeshan Sahil

    4.        “We Just Stayed on the Ship to Bombay …” Tea and Consequences with Qurratulain Hyder - Laurel Steele

    5.        In Pursuit of Qurratulain Hyder—(Partly) a Detective Story - Christina Oesterheld

    6.        Endearing Iconoclast - Ritu Menon

    7.        Qurratulain Hyder: Literature’s First Lady - Khalid Hasan

    8.        Qurratulain Hyder (Aini Apa) 1926–2007 - Azra Raza

    9.        Dislocations: A Look at Some of Qurratulain Hyder’s Novellas - Muhammad Salim-ur-Rahman

    10.     Yesterday This Day’s Madness Did Prepare - Muhammad Salim-ur-Rahman

    11.     Lost/Found in Translation: Qurratulain Hyder as Self-Translator - M. Asaduddin

    12.     Photos

    13.     Letter

    অন্যান্য জার্নালে

    14.     “Confusion in the Universe”: Conflict and Narrative in Qurratulain Hyder’s River of Fire - Anna C. Oldfield - The Annual of Urdu Studies, Wiconsin, USA, No.25, 2010 http://id3461.securedata.net/urdustudies/pdf/25/06Oldfield.pdf

    15.  কুরাতুলাইন হায়দার এর মায়ের সম্বন্ধে জানতে খুব কাজে এসেছে এই লেখাটা - Urdu Literature and Women (Student Paper)
    Valerio Pietrangelo, The Annual of Urdu Studies, Wiconsin, USA, No.19, 2004

    16.   River of Fire: Critiquing the Ideology of History (Student Paper)- Liyanage Amarakeerthi - The Annual of Urdu Studies, Wiconsin, USA, No.18, 2003

    17.   Fiction at Play: The Truth About Haji Gul Baba Bektashi - Vinay Dharwadker (পতঝড় কি আওয়াজ বিষয়ে) - The Annual of Urdu Studies, Wiconsin, USA, No.16, 2001

    18.   Reclaiming the Past: Rediscovery of the Primary Self in Two Novellas by Rajinder Singh Bedi and Qurratulain Hyder - Corinna Byer - The Annual of Urdu Studies, Wiconsin, USA, No.16, 2001

    19.  Interview: Two or three things I know about Qurratulain Hyder - Chaity Das, JSL08, The Journal of the School of Language, Literature & Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, Publisher: Pencraft International, New Delhi, Autumn 2007, special issue on Pedgogy.

    20.    Feminist and Marxist Tendencies in Urdu Fiction by 'Progressive' Women Writers of the Indian Sub-Continent - Fatima Rizvi (same as above)

    21.    An Alternate Dastan of Hindustan: Reading Qurratulain Hyder’s River of Fire in 2019 - Sania Iqbal Hashmi – JSL22

    22.    Is Cosmopolitanism Not for Women?: Migration in Qurratulain Hyder's Sita Betrayed and Amitav Ghosh's the Shadow Lines - Ania Spyra - Frontiers: A Journal of Women Studies - Vol. 27, No. 2 (2006), pp. 1-26 (26 pages) Published By: University of Nebraska Press https://www.jstor.org/stable/4137419

    23.    Dr. Naila Anjum এর পি এইচ ডি র বিষয় ছিল “Partition and the Muslim Woman: Gender, Identity and Nation in Select Works of Qurratulain Hyder, JNU থেকে অক্টোবর ২০১৭ তে (গাইড ছিলেন সৌগত ভাদুড়ি)

    ড. মহম্মদ আসাদুদ্দিন – এর কাছে এম ফিল করেছেন

    24.    Binish Aquil, বিষয়: The Concept of Self-translation and Qurratulain Hyder’s Aag ka Darya: River of Fire

    ড. ম. আসাদুদ্দিন-এর নিজের লেখা রয়েছে

    25.    Aag ka Darya (Urdu Classic) by Qurratulain Hyder, " Masterpieces of Indian Literature, Vol II Chief Editor, A.K. George (New Delhi: National Book Trust, 1997), pp. 1499-1501

    26.    “Narrating nation, Narrating Communities: Construction of Muslim Identity in Qurratulain Hyder's Aag ka Darya", Novel in Search of the Nation ed. E.V. Ramakrishnan, New Delhi: Sahitya Akademi, 2005

    27.    "The Exiles Return: Existentialist Concerns in Qurratulain Hyder's Fiction", Manushi, New Delhi, No.119, 2000

    28.    "The Storyteller's Tale: Qurratulain Hyder", the India Magazine, New Delhi, No.13, Feb. 1993

    29.    Qurratulain Hyder My Temples Too: A Novel (Women Unlimited, 2004), The Annual of Urdu Studies, Wiconsin, USA, No.20, 2005 http://id3461.securedata.net/urdustudies/pdf/20/22BookReviews.pdf

    30.    “Qurratulain Hyder as Writer and Translator: Some Reflections on Auto-translation, Translatability, Textuality and Authorship” paper presented at the two-day international seminar on Qurratulain Hyder and Her Legacy, Jamia Millia Islamia, New Delhi, February 5-6, 2008

    31.    Presented a paper entitled, "Narrating Nation, Narrating Communities: Construction of Muslim Identity in Qurratulain Hyder'sAag ka Darya" in the Festival of Letters (Novel in search of the Nation), Sahitya Akademi, Feb, 26-28, 1999

  • Reader | 103.76.82.69 | ১৭ মার্চ ২০২৩ ২৩:৪৬739755
  • বাংলার মুখ প্রকাশনা
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • কি, কেন, ইত্যাদি
  • বাজার অর্থনীতির ধরাবাঁধা খাদ্য-খাদক সম্পর্কের বাইরে বেরিয়ে এসে এমন এক আস্তানা বানাব আমরা, যেখানে ক্রমশ: মুছে যাবে লেখক ও পাঠকের বিস্তীর্ণ ব্যবধান। পাঠকই লেখক হবে, মিডিয়ার জগতে থাকবেনা কোন ব্যকরণশিক্ষক, ক্লাসরুমে থাকবেনা মিডিয়ার মাস্টারমশাইয়ের জন্য কোন বিশেষ প্ল্যাটফর্ম। এসব আদৌ হবে কিনা, গুরুচণ্ডালি টিকবে কিনা, সে পরের কথা, কিন্তু দু পা ফেলে দেখতে দোষ কী? ... আরও ...
  • আমাদের কথা
  • আপনি কি কম্পিউটার স্যাভি? সারাদিন মেশিনের সামনে বসে থেকে আপনার ঘাড়ে পিঠে কি স্পন্ডেলাইটিস আর চোখে পুরু অ্যান্টিগ্লেয়ার হাইপাওয়ার চশমা? এন্টার মেরে মেরে ডান হাতের কড়ি আঙুলে কি কড়া পড়ে গেছে? আপনি কি অন্তর্জালের গোলকধাঁধায় পথ হারাইয়াছেন? সাইট থেকে সাইটান্তরে বাঁদরলাফ দিয়ে দিয়ে আপনি কি ক্লান্ত? বিরাট অঙ্কের টেলিফোন বিল কি জীবন থেকে সব সুখ কেড়ে নিচ্ছে? আপনার দুশ্‌চিন্তার দিন শেষ হল। ... আরও ...
  • বুলবুলভাজা
  • এ হল ক্ষমতাহীনের মিডিয়া। গাঁয়ে মানেনা আপনি মোড়ল যখন নিজের ঢাক নিজে পেটায়, তখন তাকেই বলে হরিদাস পালের বুলবুলভাজা। পড়তে থাকুন রোজরোজ। দু-পয়সা দিতে পারেন আপনিও, কারণ ক্ষমতাহীন মানেই অক্ষম নয়। বুলবুলভাজায় বাছাই করা সম্পাদিত লেখা প্রকাশিত হয়। এখানে লেখা দিতে হলে লেখাটি ইমেইল করুন, বা, গুরুচন্ডা৯ ব্লগ (হরিদাস পাল) বা অন্য কোথাও লেখা থাকলে সেই ওয়েব ঠিকানা পাঠান (ইমেইল ঠিকানা পাতার নীচে আছে), অনুমোদিত এবং সম্পাদিত হলে লেখা এখানে প্রকাশিত হবে। ... আরও ...
  • হরিদাস পালেরা
  • এটি একটি খোলা পাতা, যাকে আমরা ব্লগ বলে থাকি। গুরুচন্ডালির সম্পাদকমন্ডলীর হস্তক্ষেপ ছাড়াই, স্বীকৃত ব্যবহারকারীরা এখানে নিজের লেখা লিখতে পারেন। সেটি গুরুচন্ডালি সাইটে দেখা যাবে। খুলে ফেলুন আপনার নিজের বাংলা ব্লগ, হয়ে উঠুন একমেবাদ্বিতীয়ম হরিদাস পাল, এ সুযোগ পাবেন না আর, দেখে যান নিজের চোখে...... আরও ...
  • টইপত্তর
  • নতুন কোনো বই পড়ছেন? সদ্য দেখা কোনো সিনেমা নিয়ে আলোচনার জায়গা খুঁজছেন? নতুন কোনো অ্যালবাম কানে লেগে আছে এখনও? সবাইকে জানান। এখনই। ভালো লাগলে হাত খুলে প্রশংসা করুন। খারাপ লাগলে চুটিয়ে গাল দিন। জ্ঞানের কথা বলার হলে গুরুগম্ভীর প্রবন্ধ ফাঁদুন। হাসুন কাঁদুন তক্কো করুন। স্রেফ এই কারণেই এই সাইটে আছে আমাদের বিভাগ টইপত্তর। ... আরও ...
  • ভাটিয়া৯
  • যে যা খুশি লিখবেন৷ লিখবেন এবং পোস্ট করবেন৷ তৎক্ষণাৎ তা উঠে যাবে এই পাতায়৷ এখানে এডিটিং এর রক্তচক্ষু নেই, সেন্সরশিপের ঝামেলা নেই৷ এখানে কোনো ভান নেই, সাজিয়ে গুছিয়ে লেখা তৈরি করার কোনো ঝকমারি নেই৷ সাজানো বাগান নয়, আসুন তৈরি করি ফুল ফল ও বুনো আগাছায় ভরে থাকা এক নিজস্ব চারণভূমি৷ আসুন, গড়ে তুলি এক আড়ালহীন কমিউনিটি ... আরও ...
গুরুচণ্ডা৯-র সম্পাদিত বিভাগের যে কোনো লেখা অথবা লেখার অংশবিশেষ অন্যত্র প্রকাশ করার আগে গুরুচণ্ডা৯-র লিখিত অনুমতি নেওয়া আবশ্যক। অসম্পাদিত বিভাগের লেখা প্রকাশের সময় গুরুতে প্রকাশের উল্লেখ আমরা পারস্পরিক সৌজন্যের প্রকাশ হিসেবে অনুরোধ করি। যোগাযোগ করুন, লেখা পাঠান এই ঠিকানায় : [email protected]


মে ১৩, ২০১৪ থেকে সাইটটি বার পঠিত
পড়েই ক্ষান্ত দেবেন না। ভেবেচিন্তে মতামত দিন