(১) এই গানের সুর চলিত, অর্থাৎ কে স্রষ্টা কেউ জানে না, দুশো বছর আগে হতে পারে, হাজার বছরও হতে পারে, দু হাজার বছরও হতে পারে। দক্ষিণ আমেরিকার আন্দেজ পর্বতমালার কোনো এক কোনে কেউ গেঁথেছিল এই মনমাতাল সুর। পেরু দেশের লোকসঙ্গীত। অসম্ভব জনপ্রিয় এই মিউজিক্যাল পিস-টাকে ২০০৪ সালে ন্যাশনাল কালচারাল হেরিটেজ বলে ঘোষনা করেছে পেরু সরকার।
-
১৯৬৯-এ পল আর আর্থার, দুই গায়ক বন্ধু প্যারিস গেছিল, গান গাইতে, থেটার দেলে প্যারিসিয়েনে (Théâtre de L'Est Parisienne) - প্যারিস থিয়েটার হলে সপ্তাহব্যাপী সঙ্গীতানুষ্ঠান ছিল। সেখানে লস ইন্কাস নামে লাতিন আমেরিকার একটা ব্যান্ড এসেছিল। তারা রোজ পালা করে এইটা বাজাত। এই সুরটা পল-এর মাথায় ঢুকে যায়, সর্বক্ষণ সুরটা এতই মাথার ভেতরে ঘুরতে থাকে যে পল ঠিক করে এটাতে কথা বসিয়ে গান গাইবে। ব্যস্ যেমন ভাবা তেমন কাজ। ঐ ব্যান্ড গ্রুপের লিডার হোর্হে মিলবার্গ-এর সঙ্গে কাজ শুরু হয়ে গেল। লেখক হিসেবে নিজের নাম ঢুকিয়ে দিয়ে রয়্যালটির চুক্তি করে ফেলল হোর্হে, যদিও পলকে বলেছিল যে সুরটা প্রচলিত পেরুভিয়ান ফোক মিউজিক থেকে নেওয়া, এবং আসল গানটা লিখেছিল দানিয়েল রোবেল্স। পল, হোর্হে, দানিয়েল - তিন জনের নামই অ্যালবামের ক্রেডিটে গানটির লেখক হিসেবে গেছিল, প্রকাশিত হয়েছিল 'ব্রিজ ওভার দ্য ট্রাবল্ড ওয়াটার' নামক অ্যালবামে।'
অরিজিনাল সুরটির প্রায় ৪০০০ ভার্সান আছে পৃথিবী জুড়ে, ৩০০-র বেশি লিরিক্স আছে একই সুরের ওপর।
যারা পেরু বা বলিভিয়া বা চিলে বেড়াতে গিয়েছেন তারা কোথাও নিশ্চয়ই শুনেছেন, এই যে -
আর যারা পেরু যান নি, তারা শুনেছেন - পল সাইমন, আর্থার গার্ফুঙ্কেলের ভার্সান - ইফ আই ক্যুড -
পলদের ভার্সানের কথাগুলোও সুন্দর -
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world it's saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
আর, হ্যাঁ জাপানে এই গানটি বা সুরটি খুবই জনপ্রিয়। নেটে সার্চ করলে ইন্স্ট্রুমেন্টাল ভার্সান পাওয়া যাবে।